2008年1月6日 星期日

談「咒語」

「台灣之光」王建民,是威震美國大聯盟的投手,最著稱的就是「伸卡球」,常見於媒體報導。然而「伸卡球」是甚麼?還好我們可從美國新聞媒體,如CNN得知,原來「伸卡球」就是sinker的譯音,這是棒球的專業名詞,指一種「下沉」的球路,難於打擊。但是「伸卡球」這個名詞是音譯,而非意譯,意義上無法直接詮釋原文。所以多年後,如遇到英文失傳的情況,是可以想見的,解釋「伸卡球」,可能要從「伸」--「卡」--「球」三個字各別解釋起了。

漢傳佛教典籍當中也有這樣的情形,「咒語」就是一個例子。教育部所頒訂的《國語辭典》(民國八十七年四月版)對於「咒」的解釋有四個:

  • 名詞:
  1. 用法術驅鬼除邪或治病的口訣。如:「畫符念咒」。
  2. 以梵文發音的偈語或咒語。如:大悲咒、六字大明咒。
  • 動詞:
  1. 惡毒不吉利的話罵人。如:詛咒。《西遊記.第十回》:「李定聞言,大怒道:『……你怎麼咒我?』」
  2. 發誓。如:「賭咒」。


從《國語辭典》可以看出,中文的認定裡,「咒」就是屬於「法術」、「驅鬼除邪」,亦有「詛咒」、「賭咒」的意義,這些解釋都屬於道教的範疇。

但是佛教的「咒語」等同於道教的「法術」嗎?等同於中國傳統對「咒語」的認知嗎?觀察《國語辭典》的四個定義,可以看出,佛教對「咒」的定義,如《大悲咒》、《六字大明咒》事實上並不等同於道教的「法術」,也不具備「詛咒」、「賭咒」的意義,很明顯教育部的編者認定佛教對於「咒語」有不同的看法。

那麼佛教是如何看「咒」呢?《佛光大辭典》是這樣解釋的:

「指不能以言語說明的特殊靈力之祕密語。乃祈願時所唱誦之祕密章句。又作神咒、禁咒、密咒、真言。咒原作祝,係向神明禱告,令怨敵遭受災禍,或欲袪除厄難、祈求利益時所誦念之密語。印度古吠陀中即有咒術。依《長阿含經》卷十四載,釋尊曾駁斥咒術,然《雜阿含經》卷九載,釋尊曾說毒蛇護身咒,故知咒術於甚早時即普遍於印度,且為佛教所採用。大乘教派之《般若》、《法華》、《寶積》、《大集》、《金光明》、《楞伽》等顯教經典,均有載錄咒文之〈陀羅尼品〉;密教則更加重視密咒,認為咒即「法爾常然」之表示,若誦讀觀想,即能獲得成佛等之利益。

經典中所述之咒極多,如《長阿含》卷十三阿摩晝經、卷十四《梵動經》等之《水火咒》、《安宅符咒》、《剎利咒》等;《四分律》卷二十七、《十誦律》卷四十六等之《治腹內蟲病咒》、《世俗降伏外道咒》等;《摩登伽經》卷上〈眾相問品〉之《婆羅門咒》、《首陀神咒》、《大梵天王婆毘羅咒》等;《生經》卷二《護諸比丘咒經之蠱道符咒》;《持心梵天所問經》卷四〈諸天歎品〉之《選擇神咒》;《大乘悲分陀利經》卷一〈入陀羅尼門品〉之《四念處解現句》、《四無畏解現句》、《四正斷解現句》、《七覺意解現句》等咒;《大佛頂廣聚陀羅尼經》卷五〈攝一切諸部手印品〉之《洗浴咒》、《白芥子稻穀花咒》、《結界咒》、《所作一切事時咒》、《雲咒》等。又《出三藏記集》卷四〈新集續撰失譯雜經錄〉列有:《灌頂七萬二千神王護比丘咒經》、《摩訶般若波羅蜜神咒》、《十八龍王神咒經》、《咒齲齒》、《十二因緣結縷神咒》、《威德陀羅神咒》等各一卷。

咒有善咒、惡咒之別。善咒,如為人治病,或用於護身之咒;惡咒,如咒詛他人,使之遭受災害之咒。《法華經》卷七〈普門品〉、舊華嚴經卷五十七、十地經卷四等,皆有述及此類惡現語句;藥師如來本願經等,即言必須遠離此等惡咒。使用惡咒之惡鬼有毘陀羅(起尸鬼)等。世尊禁止弟子修習咒術、以咒術謀生,僅允許以咒治病或護身。

通常將梵語 Mantra(漫怛羅)譯作「咒」。現存之梵文《般若波羅蜜多心經》,及梵文《入楞伽經》卷八〈陀羅尼品〉之中,皆有使用相當於漢譯咒字之 Mantra 一字。西藏文《孔雀咒王經》之梵名為《Mahāmayūrī-vidyā-rājñī》。《善見律毘婆沙》卷十一,將巴利語 Vijjāmayā譯作咒。《法華經》卷七〈陀羅尼品〉等,將梵語 Dhāraṇī(陀羅尼)譯作「咒」。由上記諸梵、巴語得知漢譯咒字有多種原語。又 Dhārāṇī 有總持之意,梵語 Vidya(巴 Vijjā)有「明」、「術」之意,Mantra 亦譯作「真言」。各語其意雖有別,而長久以來多已混用。另有將諸語明顯區分者,如《翻譯名義大集》(梵 Mahāvyutpatti)密咒本續與外道書契中,述及密咒之名時,將 Dhārāṇī 譯作「總持咒」,Vidyā 譯作「明咒」,Mantra 譯作「密咒」。

活躍於我國佛教人傳初期之外國僧侶,長於咒術者頗多,如北涼曇無讖被譽為西域之大咒師,即其一例。我國道教徒亦行咒術。《抱朴子》〈內篇〉卷四〈登涉篇〉載有「六甲祕祝」,謂此咒可令人在戰鬥中免於死傷。《太上紫微中天七元真經》(《道藏》第 1055 冊)列有《北斗七星咒》、《機星真人真君保命咒》等,《太上元始天尊說寶月光皇后聖母孔雀明王經》(《道藏》第 1058 冊)列有《祕密驅邪分鬼人道咒》等,皆已混有梵語咒文。同此,佛教之《灌頂經》、《釋摩訶衍論》卷九所述之種種神咒,《穢跡金剛禁百變法經》所述之種種符咒、印法等,皆援引至道教經典。此乃道教與佛教之咒互為影響之例證。此外,日本之密教、修驗道亦多用咒。〔捨頭諫太子二十八宿經、陀羅尼雜集卷二、大智度論卷五十七、法華文句記卷十下、般若波羅蜜多心經贊、慧琳音義卷四十三〔((參照:陀羅尼)3607、「真言」4201)」(《佛光大辭典》p3113)

從《佛光大辭典》對「咒」的解釋,可以看出,佛教的「咒語」,其意涵並不等同於中文「咒語」。但從上文裡,透露一個重要的訊息,古代的翻譯家是用「咒」來對翻梵本的Mantra、Dhāraṇī和Vidyā這三個字。所以真正要解釋佛教的「咒」,得先從梵文的Mantra、Dhāraṇī和Vidyā這三個字來看。梵文學界裡,由英國學者摩尼爾.威廉爵士(Sir Monier William)所編的《梵英辭典》(2002年印度德里:Motilal Banarsidass公司出版)最受稱著。根據詞源(Etymology)序列方式編纂,標示單字在文獻的意義,值得參考。茲將此三字的解釋內容說明如下:
  • Mantra【p.786】的義意
  1. m। (rarely n. ; ifc. f. ā) , ` instrument of thought ' , speech , sacred text or speech , a prayer or song of praise RV. AV. TS. ;
  2. a Vedic hymn or sacrificial formula , that portion of the Veda which contains the texts called ṛc or yajus or sāman (q।v।) as opp। to the Brāhmana and Upanishad portion (see IW. 5 &c.) Br. GṛŚrS. ; a sacred formula addressed to any individual deity (e.g. om śivāya namaḥ) RTL. 61 ;
  3. a mystical verse or magical formula (sometimes personified) , incantation , charm , spell (esp। in modern times employed by the Śāktas to acquire superhuman powers ; the primary Mantras being held to be 70 millions in number and the secondary innumerable RTL. 197-202) RV. (i , 147 , 4) ĀśvŚr. Mn. Kathās. Suṣr. ; Consultation, resolution , counsel , advice , plan , design , secret RV. ;
  4. N। of Vishṇu Vishṇ. ; of Śiva MBh. ; (in astrol.) the fifth mansion VarYogay.
  • Dhāraṇī【p.515】
  1. f। any tubular vessel of the body L. ;
  2. the earth Gal। ; a partic. bulbous plant ib. ;
  3. a mystical verse or charm used as a kind of prayer to assuage pain &c। MWB. 154 ; 351. (4 kinds of Dhāraṇī according to Dharmas. lii) ;
  4. row or line (w।r. for dhoraṇī) L. ;
  5. N. of a daughter of Sva-dhā वीपी

  • Vidyā【p.964】
  1. f। knowledge (cf. kāla-jāta-v-) , science , learning , scholarship , philosophy RV. (according to some there are four Vidyās or sciences , 1. trayī , the triple Veda ; 2. Anvīkśikī , logic and metaphysics ; 3. daṇḍa-nīti , the science of government ; 4. vārttā , practical arts , such as agriculture , commerce , medicine ; and Manu vii , 43 adds a fifth , viz. Atma-vidyā, knowledge of soul or of spiritual truth ;
  2. according to others , Vidyā has fourteen divisions , viz। the four Vedas , the six Vedāṇgas , the Purāṇas , the Mīmāṇsā. Nyāya , and Dharma or law [964,1] ; or with the four Upa-vedas , eighteen divisions ; others reckon 33 and even 64 sciences [= kalās} or arts] ;
  3. Knowledge is also personified and identified with Durgā ; she is even said to have composed prayers and magical formulas) ; any knowledge whether true or false (with Pāṣupatas) Sarvad. ; a spell , incantation MBh। Ragh. Katha1s. ;
  4. magical skill MW। ; a kind of magical pill (which placed in the mouth is supposed to give the power of ascending to heaven) W। ; Premna Spinosa L। ; a mystical N। of the letter ī Up। ;
  5. a small bell L. (cf. vidyāmaṇi).

進一步來看,Mantra在吠陀時代就有,主要是指「祈請的詩歌」。Vidyā與Mantra時代相當,是指知識,一般漢譯成「明」,也是指「神奇藥丸」,可獲得來自天上加被的力量。Dhāraṇī這個字並未標示屬於《吠陀》的辭彙,說明並非傳統的梵文辭彙。文學上的意義是「體內管子狀容器」、「大地」、「球根植物」,即有「含藏寶藏」之意。它也是透過祈禱與唸誦的神奇詩歌,或是配帶的符咒(charm),用來解除痛苦,可知具有「保護」、「庇佑」的意義。所以《佛光大辭典》說佛教之神咒,與符咒、印法等,是援引自道教經典。這個講法並不正確。Dhāraṇī在梵文即有「符咒」的意涵。

從以上說明,可知梵文這三個字的本義並非只是「法術」而已,與中文對「咒」的解釋有所不同。尤其不論是Mantra、Dhāraṇī和Vidyā這三個字在佛教裡面並非用來「詛咒」,相反的是取得庇護、開啟智慧、消除痛苦等用來自我修持,提升身心靈的用途。

那為什麼會發生使用中文的「咒」字來對譯這三個梵文單字的情況?筆者認為這是一個時代的翻譯問題,當外來文化的辭彚無法找到與本國文化相對應的辭彚時,譯家會尋求最接近的語文形式來對譯原文。佛典翻譯史上所謂的「格義」,就是這樣的情形。譯家使用道教或是道家文化來詮釋佛典,為道安大師所批評。中國佛典最早出現「咒」或「呪」的翻譯,可追溯到三國時代支謙所譯的《梵摩渝經》,代代相傳。但是後來的鳩摩羅什在翻譯《法華經》時,注意到了Mantra、Dhāraṇī的差別性,將 Mantra依照舊譯仍翻為「咒」,而另外將Dhāraṇī譯為「陀羅尼」,此即標示了Dhāraṇī與Mantra的意義不同。到了唐朝,中國佛教已經理解到Mantra、Dhāraṇī和Vidyā這三個字區別,而有各別的翻譯。

自唐武宗「會昌法難」以後,梵文不再受到重視,原典傳承中斷。這類翻譯上的問題自然難以考究,造成了今天佛道兩教對「咒語」解釋的混淆,甚且有人引用漢譯《阿含經》,提出佛陀反對「持咒」,指稱大乘佛教的「咒語」是迷信。事實上這也是翻譯的問題,梵本已有三種不同的「咒」義,究竟佛陀反對的是甚麼?也還有待討論。

所以學習梵文就是為了正知正見。佛典翻譯值得討論的空間很大,需要我們投入更多的心力。幸運地,今日在台灣已有不少有識之士,如聖嚴師父等人推廣學習原典語文,所以能夠接觸梵文可以說是當代學佛者的福報。▲

沒有留言: