2010年4月12日 星期一

與北商同學共同分享的文章-成長的況味

出了一個作文題目,希望同學寫下自己未來的夢想,與五年內的自我期許,並要求要至少一千字。想不到學生們絕大多數都達到這個要求,並且能夠暢達說明自己的願望與期許。感動之餘,就將自己高中時期的作品-成長的況味,與同學們分享。
這篇文章寫在民國七十三年高中二年級,全文有三千多字,在一次作文課中完成。那可能是我高中作文的代表作了。雖然後來曾經發表一篇文章在校刊上面,作為自己高中三年留給母校的紀念。不過終究沒有這篇比較好的。

2010年3月26日 星期五

高中的文章

深夜裡批改著學生的文章,真不可思議!上學期同學們作文看似不起色,這學期要大家寫論說文,進步多了!一個寒假過去,不可思議地進步了。心裡真的很高興~忍不住,想和同學分享自己高中的作文呢!
不過,這讓我有些躊躇~畢竟自己的高中生涯,那樣的文章,再也不可能出現了!只能代表自己狂野的一段歲月,看文章就知道。

2008年10月18日 星期六

佛說阿彌陀經經題研究

第一節 經題
【梵本經題】:सुखावतीव्यूहः।(संक्षिप्तमातृका।)
【羅馬譯音】:Sukhāvatīvyūhaḥ (saṁkṣiptamātṛkā )
【辭彙研究】
1 सुखावतीव्यूहः sukhāvatīvyūhaḥ, 名詞 快樂舒適的領域(本願)
1.1 【詞尾變化】sukhāvatīvyūhaḥ為sukhāvatī--vyūhaḥ的組合,而sukhāvatī為sukhāvat的陰性形,vyūhaḥ為vyūha的陽性單數主格形,所以字典查sukhāvat與vyūha這兩個字。
1.2 【摩威梵英,p1221, sukhāvat】
1.2.1 mfn. = 2. sukhavat ;
1.2.2 (with varti f.) a kind of pill Car. ;
1.2.3 (vatī) f. N. of the paradise or heaven of Amitâbha (situated in the western sky) Buddh. SaddhP. Kāraṇḍ. MWB. 183 , 204 ;
1.2.4 of the wife of Sūrya-prabha Kathās. ;
1.2.5 -deva m. (with Śāktas) N. of a partic. class of authors of mystical prayers Cat. ;
1.2.6 -vyūha m. N. of a Buddhist wk. ;
1.2.7 -tîśvara m. ` lord of Sukhā-vati ' N. of Amitâbha see above L.
1.3 【摩威梵英,p1221, sukhavat】
1.3.1 ind. like a joy or pleasure (with √man , ` to regard anything [acc.] as a pleasure') BhP. 2.
1.3.2 mfn. possessing ease or comfort (-tā f. `ease') , full of joy or pleasure R.
1.4 【摩威梵英,p1041, vyūha】
1.4.1 m. placing apart , distribution , arrangement R. VarBṛS. &c. ;
1.4.2 orderly arrangement of the parts of a whole (cf. caraṇa-vy-) , disposition Nyāyas. ;
1.4.3 military array , an army , host , squadron (various arrays are daṇḍa- , `staff-like array' ;
1.4.4 śakaṭa- , `cart array' ;
1.4.5 varāha- , ` boar array ' ;
1.4.6 maṇḍala- , `circular array’ ;
1.4.7 ā-saṃhata- , `loose array ' ;
1.4.8 ākheṭa-vyūha , `hunting array ' &c.) Mn. vii , 187 MBh. &c. ;
1.4.9 shifting , transposition , displacement ŚBr. ŚrS. ;
1.4.10 separation , resolution (of vowels , syllables &c.) RPra1t. ;
1.4.11 detailed explanation or description SaddhP. ;
1.4.12 a section , division , chapter Sarvad. ;
1.4.13 form , manifestation (esp. the quadruple manifestation of Purushôttama as Vāsudeva , Saṃkarshaṇa , Pradyumna , and Aniruddha) , appearance (often ifc. after numerals cf. catur- , trir-vy-) MBh. BhP. Sarvad. ;
1.4.14 formation , structure , manufacture L. ;
1.4.15 an aggregate , flock , multitude Vās. Śatr. ;
1.4.16 the body W. ;
1.4.17 breathing Nyāyas. ;
1.4.18 pārṣṇi m. or f. -pṛṣṭha n. the rear of an army L. ;
1.4.19 -bhaṅga m. -bheda m. the breaking of an array , throwing into , disorder W. ;
1.4.20 -racanā f. arrangement of troops (-naṃ vi-√dhā , `to assume a warlike attitude') Pañcat. ;
1.4.21 1. -rāja m. the chief or best form of military array MBh. ;
1.4.22 -hântara m. a different arrangement or position MW.
1.5 【梵漢辭典,p1228, sukhāvatī】名(陰性)(佛教中阿彌陀佛的淨土名);(經文)極樂,樂有,安樂,安養國,安樂世界,極樂世界,阿彌陀佛國,無量壽極樂界。
1.6 【梵漢辭典,p1228, sukhavat】副似安樂的,形擁有歡樂的。
1.7 【梵漢辭典,p1493, vyūha】
1.7.1 名(陽性)交替,更換,分解,分配,布置,排成戰鬥隊形的軍隊;集合,群眾,集團;詳細解說,章,節;(經文)嚴,莊嚴,嚴飾,嚴淨。
1.7.2 (陽性)推論,思辨。
2 संक्षिप्तमातृका saṁkṣiptamātṛkā, 名詞, 要義本母
2.1 【詞尾變化】saṁkṣiptamātṛkā是由saṁkṣipta與mātṛkā兩個字合成。所以字典查saṁkṣipta與mātṛkā這兩個字。
2.2 【摩威梵英,p1127, saṁkṣipta】
2.2.1 mfn. thrown or dashed or heaped together &c. ;
2.2.2 abbreviated , contracted , condensed MBh. Sāṃkhyak. (ena ind. `concisely ' Divyâv.) ;
2.2.3 narrow , short , small Nir. Mālav. Suśr. ; taken from or away , seized W. ;
2.2.4 (ā) f. = -gati VarBṛS. ;
2.2.5 -kādambarī f. N. of a poem ;
2.2.6 -gati f. one of the 7 parts in the circle of the Nakshatras (accord. to Parāśara's system) VarBṛS. ;
2.2.7 -calârcā-vidhi m. N. of a ch. of the Rāja-dharma-kaustubha by Anantadeva ;
2.2.8 -tva n. a state of contraction or narrowness, condensation Suśr. ;
2.2.9 -dairghya mfn. having the length diminished MW. ;
2.2.10 -nirṇaya-sindhu m. -bhārata (cf. saṃ-kṣepa-bh-) , -bhāṣya n. –rāgânugā pūjā-paddhati f. -rāmâyaṇa-pāṭha-prayoga m. -vedânta m. -vedânta-śāstra-prakriyā (or vedânta-śāstra-saṃkṣipta-pr-) f. -śāstrârtha-paddhati f. -śyāmā-pūjā-paddhati f. N. of wks. ;
2.2.11 -sāra m. N. of a grammar (in 8 chapters , by Kramadīśvara , with his own Comm.) ;
2.2.12 -sāra-saṃgraha m. N. of a grammar (by Pitâmbara-śarman) ;
2.2.13 -homa-prakāra m. N. of wk. on Dharma (by Rāmabhaṭṭa).
2.3 【摩威梵英,p807, mātṛkā】
2.3.1 f. a mother (also fig. = source , origin) Kāv. Kathās. Pur. ;
2.3.2 a divine mother (cf. under mātṛ) RTL. 188 ;
2.3.3 a nurse L. ;
2.3.4 a grandmother Daś. ;
2.3.5 N. of 8 veins on both sides of the neck (prob. so called after the 8 divine mother) Suśr. ;
2.3.6 N. of partic. diagrams (written in characters to which a magical power is ascribed ;
2.3.7 also the alphabet so employed ;
2.3.8 prob. only the 14 vowels with Anusvāra and Visarga were originally so called after the 16 divine magical) RāmatUp. Pañcar. ;
2.3.9 any alphabet Hcat. ;
2.3.10 (pl.) Lalit. ;
2.3.11 a wooden peg driven into the ground for the support of the staff of Indra's banner VarBṛS. ;
2.3.12 N. of the wks. included in the Abhidharsna-piṭaka Buddh. ;
2.3.13 of the wife of Aryaman BhP. ;
2.3.14 = karaṇa L.
2.4 【梵漢辭典,p1099, saṁkṣipta】過被分由√kṣip變化過來;(經文)聚,略,攝,極略,略說;狹,狹小。
2.5 【梵漢辭典,p721, mātṛkā】
2.5.1 名(陰性)母親;祖母,起源;(以圖形描繪且想像具有神秘力量的)文字,(集合詞)(圖形所用的)諸文字或其字母;[Aryaman 之妻名];[Abhidharma-piṭaka 之別名](佛教術語);
2.5.2 (經文)母;字母,本母,行母,根本之字,行境界;(譯音)摩怛理伽。
【什公漢譯】:佛說阿彌陀經
【奘師漢譯】:稱讚淨土佛攝受經
【英 譯 本】:1.The Smaller Sukhāvatīvyūha
2.Description of Sukhāvatī
3.The Land of Bliss
【現代漢譯】:快樂舒適的設置/快樂舒適的本願的「要義本母」

2008年1月6日 星期日

翻譯:尼瓦佛教-問題與(發展)可能性

Newar Buddhism: Problems and Possibilities

尼瓦佛教:問題與(發展)可能性

by: Min Bahadur Shakya

明‧巴哈杜如‧釋迦(即釋迦教授)著
齋主 中譯

OVER THE LAST FEW DECADES, the Kathmandu valley has become the meeting place of Tibetan and Western Buddhists for the study of Buddhism. Renowned Tibetan Buddhist masters are busy offering initiations, conducting seminars and teaching sessions. Serious Western Dharma practitioners participating in these initiations and seminars seem to be less aware of the existence of a strong Buddhist tradition practised by the Newars of the Kathmandu Valley. Very few of the Western and Japanese Buddhist have thought it worthwhile to explore indigenous Buddhist tradition in the Kathmandu Valley.

過去幾十年來,加德滿都山谷已經成為了西藏與西方佛教徒的研習佛教的聚會場所。知名的西藏佛教大師忙於傳法、開研習會與教導。而參予這些傳法與研習活動,正式皈依的西方佛教信徒卻很少人知道還有ㄧ支重要的佛教傳承是由加德滿都山谷裡的尼瓦族所傳承的。很少西方與日本的佛教徒會想到探索位於加德滿都山谷裡,這個本地的佛教傳承。

Most of these Western Buddhists hold the view that Tibetan Vajrayana Buddhism is in all respects exhaustive in character while Newari Vajrayana Buddhism is only a corrupt form of Buddhism and hence warrants no observation, investigation or research. Of course, this view is erroneous. One needs to carefully consider the situation in a logical way before making such a hasty conclusion.
大多西方佛教徒持著這樣的觀點,西藏金剛乘是所有佛教中最尊貴的,而尼瓦金剛乘是佛教裡面比較腐敗的,因此就不打算前往訪問、調查及研究。當然這個觀點是錯誤的。在做出這樣重要結論以前,我們需要合理而仔細的考察。

Some Problems in Newar Buddhism

尼瓦佛教裡的幾個問題

The Newari form of Buddhism may be the oldest living tradition of Buddhism in the world. Buddhism as practised by the Newari Buddhists of the Kathmandu Valley has some characteristic features not found in other Buddhist countries. It was the Buddhism of Shakyamuni as it manifested itself in the Himalayan region. Newar Buddhism can be classified along the tradition of Indian Vajrayana or Tantric Buddhism which derives its lineages from the Siddha tradition of the Nalanda and Vikramashila Monastic Universities of India. This traditional Buddhism of Newars has recently become the subject of great interest and detailed study by Lienhard, Gellner. M. Allen, Bechert, and others. Although some observers professed as early as the last century the hasty disappearance of this form of Buddhism, it has proved to be remarkably durable an important factor in its conservation and social structure.

在這世界上尼瓦佛教可能是傳承上最久遠的。而加德滿都山谷裡面的尼瓦族人所修持的佛法具有一些特色,這些特色是世界上其他佛教國家所看不到的。它是在喜馬拉雅區域,由釋迦牟尼佛所傳下來的佛教。尼瓦族的佛法,可直接追溯於悉達(Siddha)的那爛陀寺與超岩寺佛教大學的傳統。尼瓦佛教近來引起幾位佛教學界的學者,分別是:連赫德、蓋那爾與貝卻等人高度的興趣與詳細研究。雖然這幾位調查者在上個世紀的研究很早就為人所知,這只說明了尼瓦族是一個具有悠久歷史的民族與悠久的社會結構。

Some observers have found it to be in a pitiful condition. Not being able to cope with the modern situation the Shakyas and Vajracharyas are taking little interest in their own traditional religion and culture. The Vajracharyas are beginning to neglect taking Acharya Diksa (master initiation) with the result that there is a conspicuous decline in the number of Buddhist priests. The patrons (Skt. Jajaman) pay too little respect to these Buddhist priests because of their ignorance of Buddhist doctrine. These Vajracharyas get little remuneration in return for their services to their patrons in life cycle rituals. Thus, they are compelled to take up various secular professions. These are the obvious reasons for the decline of the traditional Buddhism of the Kathmandu Valley. Furthermore, most of the Bahas and Bahis (Buddhist monasteries) of three illustrious cities, owing to the lack of proper conservation, are in a dreadful state of dilapidation. Nowadays, we see these Bahas and Bahis being replaced by concrete buildings. In addition, the rare Buddhist manuscripts which Nepal takes pride in, are being sold in the common markets for exorbitant prices. We also see the ancient Buddhist sculptures and thankas, being exported to foreign markets. For all these reasons, scholars have begun to speculate about the hasty disappearance of this traditional Buddhism by the end of this century.

有些觀察家則發現到他們有ㄧ個窘境。他們並不處理這個民族內兩個重要的姓氏(階層),分別是釋迦與瓦吉拉恰力(梵文意思是金剛乘行者)所持有的宗教文化並未深入研究。結果從幾位能夠持有持有阿闍黎學處的大師,屬於瓦吉拉恰力族人的數目明顯減少。就因為他們被佛教學界所忽略,使得佛教信徒的施主對於這些傳教的阿闍黎們很不恭敬。這些瓦吉拉恰力族們因為是依靠宗教儀式賴以維生,卻只能收到很微薄的供養。因此他們不得不放棄自己本業,改做世俗的行業。這就是加德滿都村落屬於尼瓦族佛教傳承變少的主要原因。更嚴重的是,造成了擁有眾多佛教僧院的巴哈斯(Bahas)與巴喜斯(Bahis)等三個著名的城市因為缺乏適當的保存,造成了荒廢的情況。今天我們則看到了巴哈斯與巴喜斯這兩個城市更換了很多鋼筋水泥建築。除此以外,還有尼泊爾引以為傲的佛教抄本以過高的價格在一般市場販售,此外我們也看到古老的佛經寫卷與唐卡出口到國外地方。因為這些理由,學者們推斷這個佛教的傳承將會在本世紀末消失。

The importance of Newari Buddhism
尼瓦佛教的重要性

The importance of Newaris in South Asian Buddhist History has been discussed at great length by Lienhard in his paper "Nepal ! The Survival of Indian Buddhism in a Himalayan Kingdom." Similarly in 1898 Prof. Sylvian Levi, who wrote "Le Nepal", discussed the survival of Sanskrit Buddhism in the Kathmandu Valley. He, with the help of Pt. Kulaman Singh of Kvabahal, translated into French the Mahayana Sutralankara of Arya Maitreyanath. Buddhism disappeared in India. The Theravada tradition flourished in Sri Lanka, Burma and Thailand whereas the Vajrayana/Mahayana traditions were kept alive in Tibet, China, Japan, Korea and Nepal.
尼瓦佛教在南亞佛教史上是很重要的,這在連赫德的研究報告《尼泊爾,一個殘存印度佛的教喜馬拉雅王國》當中有相當的長度來討論。同樣地在1898年,法國著名的佛教學者,列維教授曾經寫過《尼泊爾ㄧ書》,也討論到在加德滿都村落裡面所殘存印度佛教。他獲得了來自克瓦巴哈的庫拉曼‧辛格的協助,以法文翻譯了在印度消失了的,聖彌勒菩薩所做的《大乘經莊嚴論》。正當此時,上座部在斯里蘭卡,緬甸,泰國等地流行,而大乘佛教則為西藏,中國,日韓與尼泊爾等地流傳。

How Buddhism disappeared in India is still the subject of great controversy. How Newars kept Vajrayana Buddhism alive in the Kathmandu Valley is an interesting topic in itself. These are some of the topics:

到底,印度佛教是怎麼在印度消失的,仍然是一個極具爭議的主題。而尼瓦族人在加德滿都山谷是怎麼保存印度佛教的金剛乘,這也是一個有趣的問題。這裡有幾個主題:

-Westerners, many lay people, educated, urban, more wealthy people need/want teachings and practices that have been adapted to lay life, i.e., non-celibate people with family and jobs.
西方人,有錢,住在郊區,受教育的許多在家人,需要教導與修持來調整他們的在家生活,如非單身主義的人們、家庭與工作。

-Newari Buddhism is unique because it has survived without a permanent, celibate Sangha.
尼瓦佛教是特別的,因為它沒有出家僧伽的體系。

-It has something unique to offer lay people seeking high level practice and teachings but unwilling or unable to ordain as monks or nuns permanently.

尼瓦佛教有一些獨特地方,如提供在家人,那些不願也不想受剃度而成為永久性出家比丘與比丘尼去尋求更高階層的修行與教導。

Nepal as the Land of Buddhas

佛國尼泊爾

The Kingdom of Nepal, endowed with enchanted snowy peaks, lakes and caves, has been aptly described as the land of the Buddhas. The discovery of three Ashokan Pillars has revealed the native towns of three Buddhas, namely: Krakuchchand, Kanakamuni, and Shakyamuni at Gotihawa, Niglihawa, and Lumbini respectively in the South-West Terai regions of Nepal.

尼泊爾王國,一個賦予了長年覆蓋著雪的山峰,湖泊與洞穴,巧妙地描繪成一個佛的國土形象。三座阿育王石碑在此豎立是彰顯了與三尊佛陀有關的鄉鎮,分別是迦葉佛、卡納卡牟尼佛與釋迦牟尼佛分別在:歌帝哈瓦、尼格利哈瓦與藍毗尼園,這些城鎮都在尼泊爾的塔拉伊西南方。

Lumbini, the birthplace of Lord Shakyamuni Buddha is a sacred place for Buddhists from all over the world. A veteran Asian traveller writes, "as millions of Christians look to Jerusalem for inspiration, as millions of Muslims turn to Mecca, so do the millions of Buddhists see the sacred kingdom of Nepal." Nepal is a holy land not only because it is the birthplace of the Buddha Shakyamuni, but also because it is the land where the self existing primordial one Swayambhu, was created. If we study Nepalese historical records, we can see that the Kathmandu valley was the center of Buddhist learning in the medieval period.

對於全世界的佛教徒來說,藍毗尼園是佛陀的誕生聖地。一個老練的亞洲旅行家這樣寫著:「百萬的基督徒到耶路薩冷去朝聖,百萬的回教徒去麥加,而百萬的佛教徒會來到尼泊爾。」但尼泊爾不僅是一個聖地,為佛祖釋迦牟尼佛的出生地,更因為它是一塊本來就被創造為,"(佛教)根本的土地",一個「斯瓦亞布」。如果我們研究尼泊爾的歷史,就不難認識到加德滿都的山谷在中世紀時期就是佛法研究的中心。

At that time Buddhism was in its height or apex of glory. This is corroborated by the inscription of NS. 350 (1230 AD) found in Guita Vihara of Patan written on the statue of Dipamkara Buddha. It runs as follows:- Vikhyata Lalitpuriti Nagari Diskhu Sarvasvapy Vidyabhyam (Trans: Lalitpur is famous in all directions for its academic life.)

在那個時期,佛教是崇高而榮耀的。根據明確的證據顯示,在帕丹的古伊塔寺內發現一座公元1230年時期的燃燈佛佛像,上面有ㄧ段文字寫著「拉力普魯是在十方裡面最有名的(佛法)教學中心。」

Nepal as a treasure trove of Sanskrit Buddhist Manuscripts

作為貴重寶物-梵文寫卷的尼泊爾

In 1824,Mr. Brian Hodgson, a British diplomat in Nepal, discovered a great number of Sanskrit Buddhist manuscripts in Nepal. The existence of these before his time was unknown, and his discovery has entirely revolutionized the history of Buddhism as it was known to Europeans in the early part of this century. Copies of these works, totaling 381 bundles, have been distributed so as to render them accessible to European scholars. Prof. Jayadeva Singh writes in his "Introduction to Madhyamika Philosophy".

1824年,巴利安‧霍格森先生,一個英國外交官來到尼泊爾,發現了大量的梵文佛經寫卷。在他以前並沒有人知道這些東西,因此引發了佛教史上的革命性的震撼,並在該世紀前期在歐洲廣為人知。這些被發現的梵文寫卷總共有381捆,並為歐洲學者們在佛教學術做出貢獻。賈揚德瓦教授在《中觀哲學導論》裡面介紹:

Books on Mahayana Buddhism were completely lost in India. Their translation existed in Chinese, Japanese and Tibetan. Mahayana literature was written mostly in Sanskrit and mixed Sanskrit. Scholars, who have made a study of Buddhism, hardly suspected that there were also books on Buddhism in Sanskrit.

「屬於大乘佛教的佛典,在印度是完全消失的。他們的翻譯本現在存在於中國、日本與西藏。這些大乘佛教的文獻都是用梵文與混合梵文寫程。凡是做佛教學研究的學者很少會去懷疑佛典是用梵文寫的。」

In similar matter, Dr। Suniti Kumar Chatterji writes,

同樣的情況,蘇尼提‧庫瑪爾‧洽特爾吉博士則寫道:

"One great service the people of Nepal did particularly the highly civilized Newars of the Nepal valley, was the preservation of all the manuscripts of Mahayana Buddhist literature in Sanskrit. it was the contribution of Sri Lanka to have preserved for humankind the entire mass of the Pali literature of Theravada Buddhism. This was also on to Burma, Cambodia and Siam. It was similarly the great achievement of people of Nepal to have preserved the equally valuable original Sanskrit texts of Mahayana buddhism."

「尼泊爾人一個偉大貢獻就是在尼泊爾村落裡的尼瓦族,保存了很多大乘佛教的梵文原典寫卷。正如同斯里蘭卡人對佛教的貢獻在於保存整部的巴利文上座部佛典寫卷,緬甸人也是,柬埔寨人也是,還有泰國人。同樣的情況,尼泊爾人也對保存大乘佛教的梵文原典,為佛教做出了極大的貢獻。」

談「咒語」

「台灣之光」王建民,是威震美國大聯盟的投手,最著稱的就是「伸卡球」,常見於媒體報導。然而「伸卡球」是甚麼?還好我們可從美國新聞媒體,如CNN得知,原來「伸卡球」就是sinker的譯音,這是棒球的專業名詞,指一種「下沉」的球路,難於打擊。但是「伸卡球」這個名詞是音譯,而非意譯,意義上無法直接詮釋原文。所以多年後,如遇到英文失傳的情況,是可以想見的,解釋「伸卡球」,可能要從「伸」--「卡」--「球」三個字各別解釋起了。

漢傳佛教典籍當中也有這樣的情形,「咒語」就是一個例子。教育部所頒訂的《國語辭典》(民國八十七年四月版)對於「咒」的解釋有四個:

  • 名詞:
  1. 用法術驅鬼除邪或治病的口訣。如:「畫符念咒」。
  2. 以梵文發音的偈語或咒語。如:大悲咒、六字大明咒。
  • 動詞:
  1. 惡毒不吉利的話罵人。如:詛咒。《西遊記.第十回》:「李定聞言,大怒道:『……你怎麼咒我?』」
  2. 發誓。如:「賭咒」。


從《國語辭典》可以看出,中文的認定裡,「咒」就是屬於「法術」、「驅鬼除邪」,亦有「詛咒」、「賭咒」的意義,這些解釋都屬於道教的範疇。

但是佛教的「咒語」等同於道教的「法術」嗎?等同於中國傳統對「咒語」的認知嗎?觀察《國語辭典》的四個定義,可以看出,佛教對「咒」的定義,如《大悲咒》、《六字大明咒》事實上並不等同於道教的「法術」,也不具備「詛咒」、「賭咒」的意義,很明顯教育部的編者認定佛教對於「咒語」有不同的看法。

那麼佛教是如何看「咒」呢?《佛光大辭典》是這樣解釋的:

「指不能以言語說明的特殊靈力之祕密語。乃祈願時所唱誦之祕密章句。又作神咒、禁咒、密咒、真言。咒原作祝,係向神明禱告,令怨敵遭受災禍,或欲袪除厄難、祈求利益時所誦念之密語。印度古吠陀中即有咒術。依《長阿含經》卷十四載,釋尊曾駁斥咒術,然《雜阿含經》卷九載,釋尊曾說毒蛇護身咒,故知咒術於甚早時即普遍於印度,且為佛教所採用。大乘教派之《般若》、《法華》、《寶積》、《大集》、《金光明》、《楞伽》等顯教經典,均有載錄咒文之〈陀羅尼品〉;密教則更加重視密咒,認為咒即「法爾常然」之表示,若誦讀觀想,即能獲得成佛等之利益。

經典中所述之咒極多,如《長阿含》卷十三阿摩晝經、卷十四《梵動經》等之《水火咒》、《安宅符咒》、《剎利咒》等;《四分律》卷二十七、《十誦律》卷四十六等之《治腹內蟲病咒》、《世俗降伏外道咒》等;《摩登伽經》卷上〈眾相問品〉之《婆羅門咒》、《首陀神咒》、《大梵天王婆毘羅咒》等;《生經》卷二《護諸比丘咒經之蠱道符咒》;《持心梵天所問經》卷四〈諸天歎品〉之《選擇神咒》;《大乘悲分陀利經》卷一〈入陀羅尼門品〉之《四念處解現句》、《四無畏解現句》、《四正斷解現句》、《七覺意解現句》等咒;《大佛頂廣聚陀羅尼經》卷五〈攝一切諸部手印品〉之《洗浴咒》、《白芥子稻穀花咒》、《結界咒》、《所作一切事時咒》、《雲咒》等。又《出三藏記集》卷四〈新集續撰失譯雜經錄〉列有:《灌頂七萬二千神王護比丘咒經》、《摩訶般若波羅蜜神咒》、《十八龍王神咒經》、《咒齲齒》、《十二因緣結縷神咒》、《威德陀羅神咒》等各一卷。

咒有善咒、惡咒之別。善咒,如為人治病,或用於護身之咒;惡咒,如咒詛他人,使之遭受災害之咒。《法華經》卷七〈普門品〉、舊華嚴經卷五十七、十地經卷四等,皆有述及此類惡現語句;藥師如來本願經等,即言必須遠離此等惡咒。使用惡咒之惡鬼有毘陀羅(起尸鬼)等。世尊禁止弟子修習咒術、以咒術謀生,僅允許以咒治病或護身。

通常將梵語 Mantra(漫怛羅)譯作「咒」。現存之梵文《般若波羅蜜多心經》,及梵文《入楞伽經》卷八〈陀羅尼品〉之中,皆有使用相當於漢譯咒字之 Mantra 一字。西藏文《孔雀咒王經》之梵名為《Mahāmayūrī-vidyā-rājñī》。《善見律毘婆沙》卷十一,將巴利語 Vijjāmayā譯作咒。《法華經》卷七〈陀羅尼品〉等,將梵語 Dhāraṇī(陀羅尼)譯作「咒」。由上記諸梵、巴語得知漢譯咒字有多種原語。又 Dhārāṇī 有總持之意,梵語 Vidya(巴 Vijjā)有「明」、「術」之意,Mantra 亦譯作「真言」。各語其意雖有別,而長久以來多已混用。另有將諸語明顯區分者,如《翻譯名義大集》(梵 Mahāvyutpatti)密咒本續與外道書契中,述及密咒之名時,將 Dhārāṇī 譯作「總持咒」,Vidyā 譯作「明咒」,Mantra 譯作「密咒」。

活躍於我國佛教人傳初期之外國僧侶,長於咒術者頗多,如北涼曇無讖被譽為西域之大咒師,即其一例。我國道教徒亦行咒術。《抱朴子》〈內篇〉卷四〈登涉篇〉載有「六甲祕祝」,謂此咒可令人在戰鬥中免於死傷。《太上紫微中天七元真經》(《道藏》第 1055 冊)列有《北斗七星咒》、《機星真人真君保命咒》等,《太上元始天尊說寶月光皇后聖母孔雀明王經》(《道藏》第 1058 冊)列有《祕密驅邪分鬼人道咒》等,皆已混有梵語咒文。同此,佛教之《灌頂經》、《釋摩訶衍論》卷九所述之種種神咒,《穢跡金剛禁百變法經》所述之種種符咒、印法等,皆援引至道教經典。此乃道教與佛教之咒互為影響之例證。此外,日本之密教、修驗道亦多用咒。〔捨頭諫太子二十八宿經、陀羅尼雜集卷二、大智度論卷五十七、法華文句記卷十下、般若波羅蜜多心經贊、慧琳音義卷四十三〔((參照:陀羅尼)3607、「真言」4201)」(《佛光大辭典》p3113)

從《佛光大辭典》對「咒」的解釋,可以看出,佛教的「咒語」,其意涵並不等同於中文「咒語」。但從上文裡,透露一個重要的訊息,古代的翻譯家是用「咒」來對翻梵本的Mantra、Dhāraṇī和Vidyā這三個字。所以真正要解釋佛教的「咒」,得先從梵文的Mantra、Dhāraṇī和Vidyā這三個字來看。梵文學界裡,由英國學者摩尼爾.威廉爵士(Sir Monier William)所編的《梵英辭典》(2002年印度德里:Motilal Banarsidass公司出版)最受稱著。根據詞源(Etymology)序列方式編纂,標示單字在文獻的意義,值得參考。茲將此三字的解釋內容說明如下:
  • Mantra【p.786】的義意
  1. m। (rarely n. ; ifc. f. ā) , ` instrument of thought ' , speech , sacred text or speech , a prayer or song of praise RV. AV. TS. ;
  2. a Vedic hymn or sacrificial formula , that portion of the Veda which contains the texts called ṛc or yajus or sāman (q।v।) as opp। to the Brāhmana and Upanishad portion (see IW. 5 &c.) Br. GṛŚrS. ; a sacred formula addressed to any individual deity (e.g. om śivāya namaḥ) RTL. 61 ;
  3. a mystical verse or magical formula (sometimes personified) , incantation , charm , spell (esp। in modern times employed by the Śāktas to acquire superhuman powers ; the primary Mantras being held to be 70 millions in number and the secondary innumerable RTL. 197-202) RV. (i , 147 , 4) ĀśvŚr. Mn. Kathās. Suṣr. ; Consultation, resolution , counsel , advice , plan , design , secret RV. ;
  4. N। of Vishṇu Vishṇ. ; of Śiva MBh. ; (in astrol.) the fifth mansion VarYogay.
  • Dhāraṇī【p.515】
  1. f। any tubular vessel of the body L. ;
  2. the earth Gal। ; a partic. bulbous plant ib. ;
  3. a mystical verse or charm used as a kind of prayer to assuage pain &c। MWB. 154 ; 351. (4 kinds of Dhāraṇī according to Dharmas. lii) ;
  4. row or line (w।r. for dhoraṇī) L. ;
  5. N. of a daughter of Sva-dhā वीपी

  • Vidyā【p.964】
  1. f। knowledge (cf. kāla-jāta-v-) , science , learning , scholarship , philosophy RV. (according to some there are four Vidyās or sciences , 1. trayī , the triple Veda ; 2. Anvīkśikī , logic and metaphysics ; 3. daṇḍa-nīti , the science of government ; 4. vārttā , practical arts , such as agriculture , commerce , medicine ; and Manu vii , 43 adds a fifth , viz. Atma-vidyā, knowledge of soul or of spiritual truth ;
  2. according to others , Vidyā has fourteen divisions , viz। the four Vedas , the six Vedāṇgas , the Purāṇas , the Mīmāṇsā. Nyāya , and Dharma or law [964,1] ; or with the four Upa-vedas , eighteen divisions ; others reckon 33 and even 64 sciences [= kalās} or arts] ;
  3. Knowledge is also personified and identified with Durgā ; she is even said to have composed prayers and magical formulas) ; any knowledge whether true or false (with Pāṣupatas) Sarvad. ; a spell , incantation MBh। Ragh. Katha1s. ;
  4. magical skill MW। ; a kind of magical pill (which placed in the mouth is supposed to give the power of ascending to heaven) W। ; Premna Spinosa L। ; a mystical N। of the letter ī Up। ;
  5. a small bell L. (cf. vidyāmaṇi).

進一步來看,Mantra在吠陀時代就有,主要是指「祈請的詩歌」。Vidyā與Mantra時代相當,是指知識,一般漢譯成「明」,也是指「神奇藥丸」,可獲得來自天上加被的力量。Dhāraṇī這個字並未標示屬於《吠陀》的辭彙,說明並非傳統的梵文辭彙。文學上的意義是「體內管子狀容器」、「大地」、「球根植物」,即有「含藏寶藏」之意。它也是透過祈禱與唸誦的神奇詩歌,或是配帶的符咒(charm),用來解除痛苦,可知具有「保護」、「庇佑」的意義。所以《佛光大辭典》說佛教之神咒,與符咒、印法等,是援引自道教經典。這個講法並不正確。Dhāraṇī在梵文即有「符咒」的意涵。

從以上說明,可知梵文這三個字的本義並非只是「法術」而已,與中文對「咒」的解釋有所不同。尤其不論是Mantra、Dhāraṇī和Vidyā這三個字在佛教裡面並非用來「詛咒」,相反的是取得庇護、開啟智慧、消除痛苦等用來自我修持,提升身心靈的用途。

那為什麼會發生使用中文的「咒」字來對譯這三個梵文單字的情況?筆者認為這是一個時代的翻譯問題,當外來文化的辭彚無法找到與本國文化相對應的辭彚時,譯家會尋求最接近的語文形式來對譯原文。佛典翻譯史上所謂的「格義」,就是這樣的情形。譯家使用道教或是道家文化來詮釋佛典,為道安大師所批評。中國佛典最早出現「咒」或「呪」的翻譯,可追溯到三國時代支謙所譯的《梵摩渝經》,代代相傳。但是後來的鳩摩羅什在翻譯《法華經》時,注意到了Mantra、Dhāraṇī的差別性,將 Mantra依照舊譯仍翻為「咒」,而另外將Dhāraṇī譯為「陀羅尼」,此即標示了Dhāraṇī與Mantra的意義不同。到了唐朝,中國佛教已經理解到Mantra、Dhāraṇī和Vidyā這三個字區別,而有各別的翻譯。

自唐武宗「會昌法難」以後,梵文不再受到重視,原典傳承中斷。這類翻譯上的問題自然難以考究,造成了今天佛道兩教對「咒語」解釋的混淆,甚且有人引用漢譯《阿含經》,提出佛陀反對「持咒」,指稱大乘佛教的「咒語」是迷信。事實上這也是翻譯的問題,梵本已有三種不同的「咒」義,究竟佛陀反對的是甚麼?也還有待討論。

所以學習梵文就是為了正知正見。佛典翻譯值得討論的空間很大,需要我們投入更多的心力。幸運地,今日在台灣已有不少有識之士,如聖嚴師父等人推廣學習原典語文,所以能夠接觸梵文可以說是當代學佛者的福報。▲

佛教的咒語,唵字要怎麼讀?

最近有位師兄問一個問題:在"大輪金剛陀羅尼"(大正藏No.1230經典)當中,"唵",字究竟讀作AM,還是讀作OM?這是一個有趣的問題,齋主翻閱資料,在此答覆那位師兄,也分享給大家。

要知道"唵"字怎麼讀,齋主看過"大正藏"的說明,"唵"字大多應該讀成"OM",根據如下:
  1. OM的來源是三個字母的合成:a與u,和m(阿,烏,吽)的合音而成,所以不會有am,根據梵文的連音規則,a與u的合成就是o。
  2. "一切經音義",也就是唐朝時代研究佛典音義的書籍說明:"唵"是"烏固反",而"固"字,在"廣韻"(唐宋時期的語音資料)書中說明就是"古暮切",所以尾音是M,"烏"則是"哀都切",也就是A+U=O,所以上字"烏"與下字的"固"的讀音,兩個字讀音組合起來就知道O+M,所以"唵"字讀音就是OM。
  3. 大正藏第三冊,頁581裡面,方廣大莊嚴經卷第七提到:唵,在頁581底下,藏經的註釋就說明是OM。
  4. 大正藏第七冊,頁1110裡面,大般若波羅蜜多經,更直接說明,唵的讀音就是OM。ta 怛 dya 耶 thā他 oṃ  ga 伽 te 帝 ga 伽 te 帝 pa鉢 ra囉 ga伽 te 帝 pa 鉢 ra 囉 saṃ僧 ga伽 te 帝 bo菩 dhi提 svā 薩嚩 hā 訶”ta 怛 dya 耶 thā他 oṃ  ga 伽 te 帝 ga 伽 te 帝 pa鉢 ra囉 ga伽 te 帝 pa 鉢 ra 囉 saṃ僧 ga伽 te 帝 bo菩 dhi提 svā 薩嚩 hā 訶”
  5. 大正藏第八冊,頁782裡面,說明”唵”字讀為OM。
  6. 而不空三藏所翻譯的經典:大樂金剛不空真實三麼耶經,在"大正藏"的第八冊頁785,也直接說明,唵字讀為OM。
  7. 唵的讀音都是OM,連不空大師所翻譯的經典,自己都注解為OM,並且有悉談梵字作佐證,翻大正藏原本來看就可以知道。大正藏原本資料,上頭有一些悉曇字所注解的”唵”都是注解為OM的。
  8. 最特別的是,那位師兄引"房山石經"內的"大輪金剛陀羅尼"咒語,對照大正藏上"唵"字部分,房山石經用的咒語音字為"暗"。有人說"暗"字是讀作AM的。經過末學查證,"暗"字在唐朝也是讀作OM的,根據”廣韻”對於”暗”的注音是”烏紺切”,與這說明”暗”這個字在當時讀音就是OM。而”一切經音義”在頁470處有一資料:” (菴紺反,菴音阿甘反)”,因為菴音就是”唵”字,所以上字就是O音,而"紺"字是"古暗切"("一切經音義"作"甘暗反"),下字的音就是M,所以暗字的讀音就是O+M=OM,說明了,”暗”讀音也是OM。由於"廣韻"是當時中原口語的語音,"一切經音義"所注解的是當時佛教內部流傳的注音,都說明就是”OM”,所以把”暗”讀作AM,就當時而言,恐怕不見得正確。

事實上,"唵"與"暗"今天確實讀作AN(音調不論),但是在唐朝時代,這兩個字都是讀作OM,"大正藏"已經提供了答案。但是有人也確實將"大輪金剛陀羅尼"當中的"唵"與"暗"兩字解釋成AM的讀音,例如日本學者,阪內龍雄的”真言陀羅尼”書上就是,不過該書並未附上對照的悉曇梵字,所以齋主以為這可能是他們傳承上的讀音的分別。諸如有些藏傳佛教彼此對於相同的咒語,在不同的傳承下讀音也有所分別,如文殊五字明:有人是om a ra ba dza na DI,有人則是:om a ra ba dza na DE的。所以傳承上有所不同。

不過,如果要研究唐朝時代,究竟"唵"字如何唸?以"大正藏"的資料來看,應該是讀作"OM"的。

2007年12月31日 星期一

記那次令人難忘的泉州參訪之旅

公元2001年3/19-/23期間,齋主與一位朋友李先生,是泉州人,前往福建省泉州市參訪佛教寺廟。這是生平第一次到福建省,也是第一次搭乘了跨省巴士,從深圳出發,到達泉州總共要八個小時。

1.泉州,當然最有名的寺廟有兩座:第一座就是泉州的地標:擁有東西塔的開元寺。這座寺廟很早以前就有了,但是佔地很大,哇!可能有上公頃之大。廟寺的文物經過文革破壞,但是幸運的是:藏經樓竟然受到中共的總理周恩來下令保護,所以兩個塔牆壁有點黑,但是裡面的大殿,和樹木全部都保存得不錯。開元寺代代出高僧,日本禪宗與此寺廟有相當的淵源,弘一大師曾在這裡講經。裡面保存的情況不錯,看到禪房,唸佛堂等地方讓人深深感受到修行的氣息,想必是歷代高僧在此駐錫的關係。這座寺廟今天不但保存很好,國務院還把它列做一級古蹟。大家如果有機會去參訪,可以看看古德修行的地方。

2.但齋主衷心推薦的,不是開元寺,而是承天寺。承天寺有台灣承天禪寺捐出的廣欽老和尚的紀念圖書館。這是台灣著名的一代高僧,廣欽老和尚的"母寺",但是這個寺廟的門面不大,而且不寫承天寺,而是寫"月台"兩個字。踏進臨近南俊街的寺門,進去有一條長廊,牆壁上寫著"南無阿彌陀佛"六個字,看到那六個字,令人感動,不禁淚流滿面,那幾個字好像是弘一大師手書的。走道兩旁,古木參天,好多大榕樹,並有密教的佛塔多座陳列於路旁。這條路好清幽,令人覺得有加持力似的,看了以後道心增加許多。路的盡頭,居然就是承天寺真正的山門,上面有塊匾額書寫承天寺的大字。據說這座寺廟建於五代,是節度使留從效家中的花園,捐出來作寺院。歷代都出高僧,大雄寶殿上面書寫"閩南甲剎",現在整理的非常棒!承天寺還有一座非常好的唸佛堂,現在還有僧人不斷在念佛求解脫生死,旁邊立了一塊石碑,說明弘一大師在此火化。

承天寺規模非常的大。走到裡面去會發現每一座院落小小的,都不怎麼樣,但是一層又一層進去,才發現真的很大。李先生指出,文化大革命這裡曾經遭受嚴重破壞,蒙龍天護法保佑,現在不但修復,而且有僧人在用功念佛。說實話,末學參訪了承天寺以後,深深覺得古德修持的能力與智慧,它的建築並不氣派,但是層層迭進,展現出清幽的風格。看了以後才有一種感慨,覺得古德的風範實在令人欽佩。光是參訪承天寺就花去半天,而且沒有完全看完,可見這座寺廟真的很大。修行人也不少,尤其居然還有人在念佛。看了實在很感動。可惜還有要看的地方還很多,所以沒多久就離開了。李先生表示泉州人以開元寺和承天寺為榮。令我非常驚訝的是:承天寺不在山上,而是在市中心。承天寺給我的感覺,不是鬧中取靜,而是鬧中取淨。

3.最讓我驚奇的是,沒想到可以看到清源山,廣欽老和尚修行的山洞。那個山洞,現在台灣承天禪寺建了老和尚的紀念塔,有舍利子存在其中。傳悔法師立碑說明老和尚的修持故事。那個山洞非常潮濕,洞壁上鐫刻了老和尚與一隻護衛在旁邊的老虎。那老虎還表現出很得意的樣子。當然囉!能夠護衛一代高僧廣欽老和尚,確實不知是多少劫以來的福報。清源山是泉州自古以來的佛教聖地,至少有三座石窟佛像,都是用當地的花崗岩刻成。尤其廣老那個山洞,下面還有元代雕塑,受密教影響的"三世佛"。想必廣老一定看過那三座石佛。現在清源山已經沒有老虎,但那個山洞還在,末學看著,想到當時老和尚的毅力,達成念佛三昧,和弘一大師不遠而來探望廣老的情景。說真的,聽說廣老當時修行發光,清源山和泉州承天寺距離非常遙遠,好幾十公里,弘一大師為此不遠而來,從前人的毅力真是讓人讚嘆。而且那個山洞還蠻高的。附近全部都是花崗岩。

4.其實清源山本來就是泉州的佛教聖地。有多座石窟,是宋元時代的法師建設的。當中也有法師住山洞修行。看到不少山洞,想必山上曾經有不少這類山洞與茅蓬。而且這座山感覺很清涼,特別是廣老那座山洞,覺得很幽靜。清源山還有弘一大師的塔,以及道教著名的"老君岩",這些都被列入泉州著名的風景區。

5.泉州還有一個更著名的山,就是九日山,這座山老實說,風水絕佳。為什麼要提這座山呢?因為早期泉州府就設在這裡,大約是晉朝太康年間的時候。山下有延福寺,規模非常大。現在雖然只有大殿,事實上附近的村莊住戶原來都是叢林的一部份。迄今地方還有"寺頭",`寺尾`的名稱。可見這座寺廟非常大。泉州人只要到海上航行,一定到寺廟去祈求一帆風順。可見佛教興盛的程度。許多泉州府大小官員都一定來這座寺廟和廟後的山上登高,留下不少石刻碑文,到現在還在。

6.最值得一提的是,泉州的宗教融合性非常高。現在阿富汗回教塔立班游擊隊不是把巴米楊大佛炸燬嗎?泉州的回教徒就從來沒有發生殺人事件,更重要的是:泉州從唐代以來就有基督教了,基督教和回教不但相處非常和樂。還發生了一個很有趣的碑刻:有一個義大利神父墓碑竟然刻的上面是傘蓋,下面是蓮花,知道中間是什麼嗎?是十字架。構成一幅很有趣的畫面:傘蓋,十字架和蓮花的標誌。齋主看了非常感動。泉州還有波斯摩尼教(也就是"倚天屠龍記"當中的明教),有佛像和寺廟都還在。更有清真寺,用了一個佛教的名稱`清淨寺`,還有印度教,有一座有趣的`白狗廟`,裡面供奉了道教的真武大帝和田都元帥,以及那隻婆羅門教的白狗神,每年還幫牠作生日的拜拜呢!也有印度人信奉的婆羅門教神廟。這些文物,泉州市政府特設一個宗教博物館來研究與整理。聯合國教科文組織對於泉州這種宗教和樂相處的情況感到非常不可思議,特別派人來調查,為什麼世界各大宗教都可以在泉州和平共存的原因。值得一提的是,到今天泉州還有為數不少的回教徒後代,他們大部分都改姓,如郭,金(不禁讓人想到假如金美齡是泉州人後裔,就可能是阿拉伯人的後代),丁等姓氏。還有錫蘭王子的後代,姓"世"的。泉州的宗教文化受到了中共當局及全世界的重視。末學覺得對我們來說真的很有啟發性。事實上,泉州人自己認為泉州語言並不是所謂的"河洛語",末學請教泉州地區老一輩先生,他們說,沒有"河洛語"這種講法。泉州人也沒有自稱"河洛人"這種說法。這對末學來說有些奇怪。泉州人都認為自己的語言可能是多民族語言及漢語混合而成。鹿港與台南最有名的"南管",是發源於泉州。那是使用泉州語來唱的。同時也有學者正在研究泉州語言和阿拉伯語,日本語的比較研究。這方面的資料,末學正在努力蒐集。泉州真的是佛國,也是大家的祖先來自的地方。更有老實參禪與念佛的高僧。末學建議,有機會大家應該可以來參觀。

成本如下:(以人民幣計算),當時是車資來回$420,在深圳上車,開往泉州的中旅社直通專車最安全,最方便,也是最便宜。旅館,金泉大廈,房間現在有一晚$180和$150兩種,很便宜,也有四星級的水準。如果要停留四個晚上,大概是$720和$600元,換句話說一個人如果要去泉州玩,至少要花1300-1200元人民幣,換算成台幣是5200-4800元,以上價錢並未包含香港來回機票。當然這是最貴的。不過,在此特別說明:中旅社泉州直達專車要坐八個小時。這是特別累的地方。那個旅社就在承天寺的附近。對面就是銅佛寺,晚上可以免費聽南管喔(每天晚上都有,而且坐得滿滿,不只一個攤位在唱南管呢!馬路邊的棚子)這次到泉州參訪古寺,除了到處旅遊以外,順便買了一些相關的文史資料。

茲將節錄泉州本地作家,陳志澤先生的"泉州隨筆"當中的承天寺記載,以下內容是來自這篇"閩南甲剎承天寺"節錄:

......我來到了承攤寺,看到了已經修復了的大雄寶殿,彌勒殿,法堂,天王殿,鐘樓,東廊,看到了嶄新的佛像。佇立於重建的規制崇宏的寺廟前,教人興奮而肅穆。漫步入寺,那一處處美景,一處處巧奪天工的設計和雕刻,叫人讚嘆不迭!我看到廊檐的吊筒,豎柴,扥木,獅座和圓光雕刻得如此精細!那天王殿的豎柴雕刻的龍,鳳,獅的圖案,如此具有立體感和真實感!象徵著多福多壽,每一條紋路,每一道刀法,都閃爍著傳統藝術之光。而大雄寶殿前檐的豎柴雕刻的仙童飛天,則造型各異,群仙各執不同的樂器,彈拉吹打,彷彿有一支南音協奏曲不絕於耳!"飛天"正在空中飛翔,五彩雲朵飄浮,海浪海濤起伏......

我看到彌勒殿,大雄寶殿中用整根的樟木製作的巨柱支撐起的雄偉和剛強!一處處的斗拱,柱坊的榫卯,節點搭交的嚴密,構件橫平豎直。那窗花的鏤刻精緻細密,紋樣豐富多采,既有幾何圖案,又有鳥獸花卉,無論是透雕或是浮雕,刀法純熟洗煉,線條遒勁流暢......

我看到寺廟的住梁大木,門窗檻框那鮮豔的朱紅油漆紅光燁燁,而窗花,垂頭,雀替等細木雕刻則施以青綠彩繪,以白粉渲染。冷暖色調對比,體現了閩南特有的傳統風格!美哉,故鄉獨特的雕刻藝術!美哉,故鄉獨特的建築裝飾藝術!我的心中湧現起對捐資修建這一"閩南甲剎"的華僑和廢寢忘食,嘔心瀝血的修建委員會辛勞的人們崇敬的波濤。我的思緒也飛回童年時代那夢一般的記憶的畫廊,飛回那講述著寺廟傳奇故事的月下老人的身旁......

我是記得的......有一塊花崗岩石碑,碑上刻有"蠅不朝天"的字樣,蒼蠅飛到這碑上上,果然都是朝頭下趴著。有一塊青石雕成的石經幢,幢頂上那一只橫臥的小石獅,有時能從它的口里吐出淡淡的青煙。有一塊長條石,石上竟然現出一支紫紅梅花的影像,並且,隱隱約約飄逸出梅花的清香......

承天寺在泉州市內承天巷頭。原係五代節度使留從效的南園。承天寺又名月台寺。山門橫匾上曾有"月台"二字,傳說常有倒影映於台階之上。承天寺佔地七十餘畝,寺中有大雄寶殿,彌勒殿,法堂,天王殿,龍王殿,圓常院,檀越祠,放生池等建築。放生池旁有兩座"飛來塔"。傳說有一位手扥雙塔的和尚雲遊四方,有一天手中的雙塔突然不見,他大為奇感,問了佛祖,佛祖告訴他,只有待他找到寶剎後,雙塔才能飛回。後來,此和尚來到泉州承天寺,雙塔突然又飛回來了,落再承天寺的中殿前。雙塔因此就叫飛來塔。承天寺旁原有園林建築"月台倒影","一塵不染","鸚山暮雲","梅石生香"等十奇八景,既有瑤台明月,又有榕徑清風,頗有"城市山林"之慨,可惜,這一切,在那"史無前例"的歲月裡被毀,現在要完全修復過來恐怕已不太可能。......

大家可以看到,泉州人心目中的承天寺就是這麼美麗的一座寺廟。泉州所有的建築,我最喜歡的就是這座承天寺!我到過日本,看過一些佛寺,我覺得承天寺最傑出的地方,就是能夠在鬧市當中展現出佛門的寧靜出來!日本就沒有這樣的佛寺。不過,我覺得很可惜,他不是佛教徒。從馬路旁的那個門,匾額書寫著"月台"的那個地方進去,有一條長約五十多公尺的小徑,小徑旁邊除了大榕樹(估計每顆至少上百年),就是那道很長的白色牆壁,上面就只有六個字:南無阿彌陀佛,是弘一大師的字。看到那個牆壁,真的有一種想坐下來念佛的感覺,那就是我講的"頗有加持力"那種感覺。當然承天寺內的雕刻確實就是上面文章講的那樣,但絕不會像三峽祖師廟那樣有點俗氣。相反的,承天寺給人的感覺一點也不俗氣,反而有濃濃的修道氣息,這種修道氣息卻是開元寺所沒有的。我想,一定還有護法龍天在那裡保佑的。承天寺曾經毀於文化大革命,但是在新加坡的法師,好像是叫做宏船法師,發願募款回來重建這座承天寺,面積還是非常的大,寺廟的主體建築基本上已經全部都修好了,大雄寶殿和一些古建築也都重新翻修了,現在寺廟內還有不少出家人。我衷心向大家推薦,如果您要到福建旅遊,千萬不要忘了去看這座廣欽老和尚,弘一大師曾經駐錫過的承天寺。真的很棒!到祖師大德的修行道場,領會祖師大德的道心毅力,更可以感受到那份護法龍天的加持力。

下次,我可能要去去蘇州的靈岩山寺去看看精進佛七的道場。有去過的朋友可否給點訊息?拜過四大名山以後,也可以考慮民初四大師的名山:

1.虛雲老和尚:福州的鼓山湧泉寺韶關的雲門真如寺
2.弘一大師:泉州的開元寺,承天寺,清源山的大師塔廈門的南普陀寺
3.印光大師:蘇州的靈岩山寺
4.太虛大師:廈門的南普陀寺(他的事蹟我比較不清楚)如果還有時間,就可以加上"廣欽老和尚"廣欽老和尚的參訪之路都在泉州,有承天寺,還有清源山的參訪(修行的山洞)。這樣的行程是不錯的,說不定對自己的修行會有很大啟發。順便提下,吃素可能會是問題,但是在泉州已經有台灣式的素食館了。